Video Translation and Video Localization Made Simple. Why you should translate your Video:
Due to numerous customer requests, and also the ever increasing variety of marketing reports heralding video since the must-have advertising tool, we feel it is passed time we demystify a number of the complexity around Video localization.
Localize your video captions to reach more customers.
Using the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult internet users in the US have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the need for owning your content offered in video format has never been greater.
Video Translation options:
We shall now focus on the options available for the proud owner of video content, planning to enhance their market reach and obtain their message to the maximum quantity of prospective customers. There are 2 obvious ways of modifying the video content making it accessible to an international audience; complete re-recording in the Voice-over inside the native language of the potential audience plus recreation for any images containing text, or just adding translated subtitles/captions for the existing video.
Obviously a complete re-recording from the voice content in the target language, along with a re-editing of all the images to change English source text with target language, is actually a time-consuming, and somewhat expensive undertaking. This approach results in very good quality localized content that can attract the prospective market.
The second approach, although producing a stop result inferior for the above, does enable the core message to reach the intended market, with a minimum of effort and cost. Simply by adding localized subtitles to your content you can easily and quickly make your video accessible to the vast majority of non-English speakers going online. This easy accessibility approach will be the one we will concentrate on throughout this post.
Step one of localizing your video is definitely to produce a transcript in the video. A transcript is actually a text file of the spoken and articles within the video. This text file may be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, will create captions/subtitles which can be timed using the video, and output an .SBV or .SRT file.
Convert your .txt script to .srt so that you can localize your subtitles.
We would recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either may be edited with standard text editors and Youtube supports the basic version of both for upload and download.
Once you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and make sure that everything lines up, because it should. Finally, once you have checked your English language caption file, now you can uuosmg it directly as SBV, or SRT, for you localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs/nemacki/ and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing will likely be maintained during translation and when complete the translated captions could be directly uploaded for your video on Youtube.